Category Archives: аудармасы жоқ

2009 жылдың танымал кітаптары


Осы тақырыпқа іздеу салсаңыз ағылшын тілінде «The 10 Best Books of 2009 », орыс тілінде «20 лучших книг 2009 года» т.б. деп түрлі мәліметтерді беретін болса, ал қазақ тілінде әрине мұндай мәліметті қанша іздесеңіз де таба алмайсыз.

Британдықтардың 2009 жылдағы танымал 10 кітабы

2009 жылы қазақ тілінде шыққан қандай кітап оқыдыңыз? Мен бірде-біреуін оқымаппын 😦

PS: Мына кітаптардың қолыма түсетіне күмәнданып отырмын, сонда да жазып қояйын.

The 10 Best Books of 2009 (By THE NEW YORK TIMES BOOK REVIEW):

1. BOTH WAYS IS THE ONLY WAY I WANT IT. By Maile Meloy
2. CHRONIC CITY. By Jonathan Lethem
3. A GATE AT THE STAIRS. By Lorrie Moore
4. HALF BROKE HORSES: A True-Life Novel. By Jeannette Walls
5. A SHORT HISTORY OF WOMEN. By Kate Walbert
6. THE AGE OF WONDER: How the Romantic Generation Discovered the Beauty and Terror of Science
7. THE GOOD SOLDIERS. By David Finkel
8. LIT: A Memoir. By Mary Karr
9. LORDS OF FINANCE: The Bankers Who Broke the World. By Liaquat Ahamed
10.  RAYMOND CARVER: A Writer’s Life. By Carol Sklenicka

10 пікір

Filed under Кітаптар, аудармасы жоқ

SOS -100 жыл


Жаңа сөздердің тілге түрлі жолдармен келетіні белгілі ғой. Соның бірі туралы айтып берейін. Радиотелеграф байланысында жалпыға ортақ апат белгісі ретінде SOS-ты (· · · — — — · · ·) қабылдағанына міне 100 жыл болыпты. Бірақ 1999 жылдан бері апат жағдайында белгі беру үшін жаңа халықаралық спутниктік жүйе кодификациясы қабылданған екен. Ол – GMDSS . Дегенмен, бұл жаңа кодты ешкім білмейді (кейбір мамандар болмаса), ал SOS-тың жалпы мағынасын бәріміз білеміз. <

Тарихқа үңілсек қызық мәліметтер көп екен: SOS белгісі бойынша 1909 жылы құтқарылған ең бірінші лайнер «Кунар» деп аталған.

Негізі бұл белгінің шығу тарихы былай екен:

1902 жылы хылықаралық радиотелеграф конференциясында ортақ апат радиобелгісі ретінде мына кодты ұсынады S – S – S – D – D – D . Бірақ түрлі пікірлерге байланысты, ол қабылданбайды. Ол кезде кейбір фирмалардың өз белгілері бар еді, мысалы, «Маркони», фирмасының аппаратурасы орналасқан кемелерде мына белгіні қолданатын – SQD.

Төрт жылдан кейін Берлинде екінші халықаралық конференцфия өтеді. Ол жерде SQD кодын қабылдауды ұсынады, бірақ оған да қарсы шыққандар көп болады. Сол кездек тағы бір неміс фирмасы «Арта» SOE комбинацисын ұсынады, оны да қабылдамайды, өйткені Е бір нүкте арқылы берілетіндіктен, көбінесі естілмей қалады екен. «Титаник» апатқа ұшырағанда корабльдің телеграфисті SQD кодын жібереді, бірақ оған көп назар аударғандар болмайды, ал SOS деген белгіні жібере бастағанда көп кемелер назар аударып көмекке келген екен дейді. Сонымен бірге SOS белгісін жіберу үшін арнайы аппаратура да қажет емес екен.

SOS-тың қысқарған сөз емес екенін тағы айта кетейін. Бірақ оны түсіндіруге тырысқан талпыныстар да аз болмаған: «Save Our Ship», «Save Our Souls», «Save Our Skins», «Save Our Stuff», «Shoot Our Ship», «Shoot On Sight», «Sinking Our Ship», «Survivors On Shore»,and «Signal On Sand».

Көбінесе ол мына екі мағынада көп қолданылады: «Save Our Ship» немесе «Save Our Souls».

5 пікір

Filed under Басқа ойлар, аудармасы жоқ

Тілді кім зерттейді


Алдыңғы кітапты талқылап жатқан блогта мынадай пікір қалдырылыпты. Орыс тілінің мәселесіне орыс лингвистінің көзқарасын тыңдағым келеді деген пікірге, былай жауап беріпті:

Сначала был великим Даль,
теперь великий – Розенталь.
Да, языку, ну как назло,
на русских явно не везло.
Был Бодуэн де Куртене
а рядом с ним, спина к спине,
в Берлине Фасмер издал встарь
этимологический словарь.
Потом пришел Бархударян,
его земляк Ованесян.
Любой нерусский уж привык
нам диктовать родной язык.
Но удивляется народ:
язык – вот чудо-то! – живет.
Хотя над ним работал Даль,
Бархударян и Розенталь. (Стих не мой. Одного диктора со старого еще «Маяка»)

Пікір қалдыру

Filed under Басқа ойлар, Кітаптар, аудармасы жоқ

Былтырғы кітап сөресінен


Тіл мәселесі қай елде болса да маңызды рөл атқарады. Зерттеулер жүргізіліп, түрлі кітаптар шығарылып жатыр. Солардың бірі: «Максим Кронгауз. Русский язык на грани нервного срыва. — М.: Знак: Языки славянских культур, 2007»

Кітапты оқыған жоқпын (біздің кітап дүкендерінде жоқ сияқты), тек интернеттегі пікірлерді оқыдым.

Мына жерден М.Кронгаузбен сұқбатты оқыңыз.

Пікір қалдыру

Filed under Басқа ойлар, Кітаптар, аудармасы жоқ

Әдебиет + комикс


Бельгия жазушысы Уиллем Элсхоттың (Willem Elsschot, 1882-1960) танымал «Cheese» повесін комикс түрінде шығарыпты. Комикс суретін салған голланд суретшісі Дик Матена.

Бұл туралы мына жерден оқысаңыздар болады.

Матена бұған қоса Херард Реве, Хемингуэй және Сартрдың шығармаларын да комикске аударған.

Пікір қалдыру

Filed under Кітаптар, аудармасы жоқ

Біз оқымайтын кітаптар


Жаңа айдар ашайын: Аудармасы жоқ.

Қазақ тіліне аударылмағандықтан, оқырманның қолына ешқашан тимейтін кітаптар.

Соның бірі: Люсьен Поластрон «От құшқан кітаптар. Кітапханалардың жойылу тарихы» ( Lucien X. Polastron «Books on Fire: The Destruction of Libraries throughout History» / Libros en llamas. Historia de la interminable destruccion de bibliotecas. 2007)

2 пікір

Filed under Басқа ойлар, Кітаптар, аудармасы жоқ