Қараша 17, 2007...7:20 тд

Аударуға көмектесіңіздер

Jump to Comments

Ағылшын тіліндегі “Just for Fun” деген тіркесті қазақшаға қалай аударған дұрысырақ. Орысша оны “Ради удовольствия” деп аударыпты. Кітаптың аты болғандықтан жақсы үйлесіп тұр.

Ал қазақша қалай болады: “Қанағаттану үшін”, “Рахаттану үшін”, “Риза болу үшін” .

Мүмкін мазмұнына сәйкес “Ермек үшін” деп аударса қалай болады?

PS1: “Just for Fun” деген кітапты LINUX-ты ұсынған Линус Торвальдс пен Дэвид Даймонд жазған. Линус Торвальдс – Финляндияда туған, Хельсинки университетін бітірген, екі қызы бар, Калифорнияда тұрады, Transmeta компаниясында программист болып жұмыс істейді.

PS2: LINUX-тің не екенін білесіздер деп ойлаймын.

14 Пікір

  • Men ozim onsha jaksi kazak tilin bilmiimin. Men boinsha “Риза болу үшін” zhakin deimin (этот перевод ближе к “Just for Fun”)

  • Tek konil koteru ushin! dep audaryga bolady…

    Al jogydagy soz tirkes ushin “Kyzyk bolsyn!” dese durys.

  • Мазмұнына қарай аударған жөн бе деймін. Кітапты оқымаған соң айту қиын. Мүмкін “үшін” сөзін алып тастап, “Линус пен Дэвидтің ермегі” десе… :)

  • Койшынын коп болуынан кой арам олсе, нусканын коптигинен аударма жапа шекпесин алдымен бир туртип айтып коя салайын. Жан-жактан балама усынсак, Бакытгулдин ози манматинге карай орайлысын сурыптап алар дагы.

    Негизи, Бакытгуль, озин усынган эквивалент, “Ермек ушин” – сатти ашып турган сынайлы. Мен оз тарапымнан “Жай гана ермек ушин” деп бастапкы киристирмени коскан болар едим. Озин жобасын таразыларсын. Баскалай да кенесимиз керек болып жатса, ыскырсан жетип жатыр.

  • “Ermek ushin” degenmen kelisemin

  • Mening oimcha kiska nuskasi “Қызығушылар үшін”

  • Меніңше, орысша нұсқасындағы конструкциясына қатып қалмай-ақ, кітап контекстіне қарай аударуға болатын сияқты. Яғни “үшін” дегенді тіпті алып тастасақ. Сосын барып, кітаптың контекстіне қарай аудара берсек, мысалы:
    Кітап программисттерге арналған тақырыптарды анау-мынау қалжың түрінде жеткізетін болса – “Жайбарақат кітап”, “Бейуақыт кездері”, т.с.с.;
    Гербарий туралы болса – “Шөп те – адам!”, “Шөп кептірушіге кеңес”, т.с.с.;
    Табыт жасау туралы болса – “Шәйнектерге” – өлім туралы”, “Memento mori!”, “Табыт және тағдыр”…
    Сіздер нұсқап отырған “сөзге-сөз” принципі тіпті келмейтін сияқты бұл жерде. Олай болса, қара сөздер орысша – “Абайские черные слова” болар еді…
    Біздікі тек ой ғой жәй ғана…

  • Kitaptyng mazmunyna karai audaru kerek.

    Eng jakyn soz tirkesi retinde
    -Ermek ushin
    -Kyzyk ushin
    -Kyzyk bolsyn
    -kyzyk bolsyn dep

    “Kyzyk bolsyn dep” dese durysyrak shygar. Oitkeni Linus Linuxin jasarda 12 mil adam kerektenetin gaint software jasaimyn dep oilagan jok. Jai Andhein osylai jasap korein ne bolar eken degen oimen jasagan. Sondyktan Anshei kyzyk bolsyn dep,.. desede bolatyn siakty.

    Bahytgul jaksy kitap tanystyrgaly otyr ekensing. Linus, Linux jane onyng bastap otyrgan Open source movement turaly jaksy magulmat beredi. Blogyngda oz oi pikirleringdi jazady dep kutem.

  • Sonymen Bakytgul , kaisy audarmany tangdadynyz?

  • Salem barine. Almatida 3 kyn bolmai, birden jayap bere almai jatirmin. Sizderge kop-kop rahmet oi bolisip jatqandarina. Men ali bir sheshimge kele almai jatirmin. Kitaptin bir jerinen yzindisin aydarip ysinsam dep oilap otirmin. Mymkin sonda biraz narse tysiniktirek bolar.

  • Arine bul jerde kalai audaru kerek varianttaryndy aityndar, ishinen tangdarmyz degen. Eshkim audarmashy bolip tumaidy goi, oz bilgeninshe audaryp jatyr. Arkim oz bilgeninshe audaryp jatyr.

    Kaita kop tukirse kol degendei, kop birikse eng jaksy variant shygyp keledi.

    Al kaisy variant tangdau ol Bakytgul apaidyn oz qalauy.

    Sosyn ermek pen kyzyk ekeui eki turli magynada.
    Ermek – isteitin tugi bolmagasyn, uakytyn otkizer narse tabu.
    Fun bul kyzyk. Adamnyn jeke basynyn kyzygy. Just for Fun, yagni “Oi, kyzyk bolsyn!” nemese “Kyzyk bolsynshy” degen soz tirkesi kazakshada da bar.

    Janarbektin variant da jaksy eken, “Kyzyk bolsyn dep” degeni… ari kyzykty audarma.

    Technosyndromnyn usyngan varianttary – tek sozben gana shektelmei magynasyna karap, kazakshalap soz tabaiyk. Kyzyktaushylarga kyzygyrak bolsyn degen eken. Ol da bir jagynan durys.

    Huanyshtyn aitkanymen audarylsa tek kana kyzygushylarmen gana shektelip kalatyndai.

    Aiguldin aitkan varianty meninshe biraz magynasynan auytkyp ketedi.

    Osylai!

  • Ezu Tartar. nemese Kizik yshin, zhai kylki yshin degenderdi oilanyp kor

  • Қызық үшін-ауыз екі тілде ең жиі қолданылатын нұқасы, нақты аудармасы да сол.

  • Negizinen kop audarma beruge boladiii.
    1.Tek kana kulu ushin.
    2.konil koteru ushinn.
    3.kulinizz
    4.ermek ushin.
    5.riza boluu.


Жауап қалдырыңыз